15/5/17

VISIBLE INVISIBLE



Agua

que cae fondera
na soledá de la viesca,
onde naide ye a mirar,
nin escuchar,
nin malpenes sentir
al árbol amatagáu

ente l’aire,
ente’l fueu,
ente’l llanu champán
onde les xaronques
gorgolexen el soníu
invisible
         de
         la
         vida escosa

onde l’esguil
ama silenciosu’l
visible
         camín
                  de
         llunes
ciegues

de tierres mudes,
de soles qu’esfrecen
el sentíu de la mar.

Agua

que me dexes mirando
los relós de solombres
visibles invisibles,

que me dexes marmurar
ente foles d’espuma
visible invisible,

permíteme,
si yes a ello,
abrir los oyíos
y vertir el tiempu
de lo
visible
invisible.





El 5 de xunu tornamos con otra flash fiction entitulada Muses: ¿Pesebre o Parnasu? Hasta entós, ta llueu. 




.

4 comentarios:

  1. L'agua, el champán, la mar, les foles y yo mesmu celebramos esti poema to, Nel; perguapu.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué l'agua enllene la to vida de tolos misterios de la vida y l'amor Abel.

      Eliminar
    2. Where is English translation of the poem?

      Eliminar
    3. There isn't an English translation of the poem. I only write in Asturian, it's the language of my country, of my people, of my family, of me.

      Eliminar